Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”
Do Russo - Vladmir Nabokov descreve melhor: "Nenhuma palavra em Inglês define todos os significados de Toska. No seu mais profundo e mais doloroso, é uma sensação de angústia espiritual grande, muitas vezes sem qualquer causa específica. Em níveis menos mórbidos, é uma dor surda da alma, um desejo sem nada a almejar, uma dor aguda, uma inquietação vaga, agonia mental, anseio. Em determinados casos, pode ser o desejo de alguém, de algo,uma nostalgia específica, um "amor doente". Um nível bem baixo de aborrecimento ou tédio".